联系我们:400-699-7071

英汉翻译方法之正反译法

2014年04月12日

来源:大嗓门编辑整理

标签:英语翻译 配音网

浏览(1316)

我要评论(0)

  英语和汉语两种语言都有正面和反面的表达方式,同一个含义正面和反面都能够表达出来。这种语法现象也为翻译提供了一个技巧,即采用正义反译和反义正译的方法,使译文更加符合表达习惯,更加通顺,这也是翻译培训和翻译考试过程中需要重视的一个技巧。


一、正义反译法

正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达。

【例1】Tocriticizeit(intelligencetest)forsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.

[译文]:批评智力测验不反映上述情况,犹如批评温度计不能测出风速一样。

[注释]:suchfailure是正面表达,但从上下文看,是指"Anintelligencetestdoesnotmeasurecharacter,socialadjustments...",故译为"不反映上述情况"。

【例2】Butwemustbearinmindthatthegreatproportionofbooks,playsandfilmswhichcomebeforethecensorareveryfarfrombeing"worksofart".

[译文]:可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非"杰作"。

[注释]:(be)farfrom在英语里是正面表达,但其含义是notatall,故译为"远非,远不是,一点也不是"。如:Yourworkisfarfrom(being)satisfactory.(你的工作一点也不令人满意。)

正义反译法应注意的事项:

1、所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:dishonest,impossible,indirect。

2、英语中有时原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。例如:gasmask(防毒面具),riotpolice(防暴警察),crisislaw(反危机法案)。

3、英语中有些词或短语常常正义反译,如:missthebus(没有赶上公共汽车),liveuptotheParty'sexpectations(不辜负党的期望),beabsentfromthemeeting(没有出席会议),afinaldecision(不可改变的决定),(be)ataloss(不知所措)等。

4、有些句子则需通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。例如:Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeaturesofChinatoday,anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.(实际上,这种试验的愿望是当今中国最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。)此句中security其实指的是insecurity。作者是说中国对未来充满信心而大胆进行改革实验,并不是因为国内混乱和不稳定才被迫改革。

总之,所谓正义反译就是把原文中个别词语所包含的否定意义翻译成汉语,使译文和原文所表达的真正含义相一致。

二、反义正译法

反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。

【例3】Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.

[译文]:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方式。

【例4】Inthelongrun,thereisnodoubtthateverybodywouldbemuchbetteroffifsmokingwerebannedaltogether,butpeoplearenotreadyforsuchdrasticaction.

[译文]:从长远的观点来看,十分清楚,如果完全禁止吸烟,那么每个人的境况将得到很大改善。但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。

[注释]:thereisnodoubt意为itisclear,故译为"十分清楚"。这种译法即属反义正译。

常见的反义正译的语言现象还有:

1、Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(开这么高的价,简直是敲竹杠。)

2、IamnotsosickbutIcancometositfortheexam.(我尽管有病,但是还能来参加考试。或:我还没有病到不能来参加考试。)

3、Thebeatenenemyhadnootherchoicethantosurrender.(被击败的敌人只得投降。)

4、Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你应该非常重视这件事情。)

5、Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟一样聪明。)

6、Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那儿的人正是我们的校长。)

总之,正义反译和反义正译是一种实用性很强的翻译方法,我们在翻译实务中会经常用到,其功能主要是解决翻译过程中表达方面的困难,使译文更通顺达意。

  主营专题配音、广告配音、宣传片配音。

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-699-7071 Copyright © 2013 重庆大嗓门电子商务有限公司. All Rights Reserved.

重庆市渝中区上大田湾77号  渝ICP备12007006号  点击联系我们