联系我们:400-699-7071

上译版还原莎士比亚作品风格

2014年04月17日

来源:大嗓门编辑整理

标签:翻译 翻译家

浏览(1361)

我要评论(0)

  上海译文出版社出版的《莎士比亚全集》共470余万字,由已故著名翻译家方平主译,屠岸、阮�、汪义群、张冲、吴兴华、覃学岚、屠笛等参译。全集共收入莎士比亚戏剧39部,即在传统的37部之外又收入《两贵亲》和《爱德华三世》两部,诗歌部分收入长诗《悼亡》,也就是说,已发现的莎士比亚存世作品全部囊括在内。

  莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧,全集以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎士比亚戏剧的原貌,可以说,“诗体”是上译版本最大亮点。

记者了解到,在上译出版诗体版《莎士比亚全集》之前,华语世界已有四套莎士比亚全集的译本:1998年,译林出版社出版的以朱生豪翻译为主的八卷本;1978年,人民文学出版社出版的以朱生豪译本为主体的十一卷本;1967年,梁实秋翻译在台湾出版的四十册本;1957年,台湾世界书局出版的以朱生豪原译为主体的五卷本。这些译本,主要是散文体译法,而莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以素诗体为基本形式的诗剧。上译版本以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎士比亚戏剧的原貌,可以说最大程度还原了莎士比亚作品的风格。

专家建议

欣赏莎剧不能只靠看书

据了解,台湾著名诗人、翻译家余光中对上译推出的《莎士比亚全集》寄予厚望。他指出,莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的。方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

翻译家方平生前对这个问题也相当关注,他曾表示,该套《莎士比亚全集》是按照原来的文学样式(诗体)的新译,体现了对于莎剧一种新的认识。多位业内人士也表示,了解莎士比亚的作品,最好的方法,是在阅读文本之外,也观赏莎翁戏剧,这样才能体会莎翁作品真正的美。

  主营专题配音、广告配音、宣传片配音

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-699-7071 Copyright © 2013 重庆大嗓门电子商务有限公司. All Rights Reserved.

重庆市渝中区上大田湾77号  渝ICP备12007006号  点击联系我们