联系我们:400-699-7071

大嗓门我们更爱哪一种翻译?

2014年04月27日

来源:大嗓门编辑整理

标签:翻译 翻译家

浏览(1351)

我要评论(0)

  “许多年以后,面对行刑队……”《百年孤独》第一句,具有折叠时间的魅力,影响了很多人。至今是很多作者模仿化用的对象。读者也是对其念念不忘。对于开篇一段,它的翻译水平如何,直接影响到之后行文翻译的调子和氛围,事关重大。著名评论员、作家梁文道说,“我知道马尔克斯当年在写的时候。也是要好半天才定好第一句怎么开。不只是第一句,也是第一段的问题。它好比是一个契约,到这本书最后一句,这个圣经式的结构才完结,到最后世界的终结,末日般的飓风来临。在翻译的时候,要传达出这样一个契约式的开篇,并不是容易做到的事。”

 

查看有关翻译的内容请点击图片

  对于不同的译本,在已经排除最明显的对错基础之上,每个人都会有自己的偏好、口味,甚至也不排除先入为主的“偏见”存在。网上关于为各自喜好的译作版本作辩护,也是比比皆是。有人认为,“黄锦炎版通顺平实,长短结合,范版长句太多”。网友“亥索”看法则相反,范版“比黄的好很多。阅读流畅,语言稳妥优美,简洁而有神韵”。不少读者则一致认为,老译本有“文学味道”。还有读者表示,两个译本都看过,“更喜欢黄锦炎的,更粗犷更直白,句句深入人心;范晔的委婉细腻,较优雅。看个人喜好。无论谁的版本,只要尽量尊重原著,我们都能从不同的风格里体会到马尔克斯的那份孤独。

      甚至,具体到开篇首段第二句中的“将会”还是“准会”,也成为网友争辩的对象。有人认为,“准会”和“将会”其实都不是那么确切……但意味都已经传达到了……“准会”有口语化的倾向。而“正规军”译者范晔本人所见略同,在访谈中提及,“(准会)太口语化了。像《百年孤独》这种作品,一开始是偏庄严的,需要稳住阵脚,就像荷马吟唱《奥德赛》那样。”

     公司主营宣传片配音、广告配音、专题配音

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-699-7071 Copyright © 2013 重庆大嗓门电子商务有限公司. All Rights Reserved.

重庆市渝中区上大田湾77号  渝ICP备12007006号  点击联系我们