联系我们:400-699-7071

《神探夏洛克》翻译有误

2017年12月08日

来源:大嗓门编辑整理

标签:

浏览(166)

我要评论(0)

    进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常引发争议和讨论,《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如此。近日上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。许多影迷吐槽该片的官方翻译(被网友简称官翻)存在硬伤,没有翻译出双关含义和伏笔。
基本翻译不过关,更别提双关和伏笔
    仔细看《神探夏洛克》的中文翻译,会发现硬伤多多,难怪网友们纷纷表达不满,有的甚至直呼:“官翻估计英语四级都没过!”

     影片中,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。二者在英文中完全是两个词。片中“幽灵新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌词“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方翻译显然说不通。

     除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意思,将片中暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。比如,在验尸房,华生对琥珀医生说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。琥珀因而大惊失色。台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义。而“官翻”却译为“想获得一个人的认可真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失了。
文字信息缺少翻译,固定翻译也被改
    电影版《神探夏洛克》是一部志在满足中国粉丝的电影,这既包括BBC剧版《神探夏洛克》的剧迷,也包括众多喜爱《福尔摩斯探案集》的原著迷。剧版《神探夏洛克》将故事设置在21世纪,但这次的电影版,“卷福”回到了原著设定的维多利亚时代,以满足原著迷的情结。

    有剧迷批评“官翻”不走心,没有将银幕上出现的所有文字信息都翻译出来。比如,影片进行到22分钟左右时,转场出现的有关“幽灵新娘杀人案”的新闻剪报文字,就没有被逐条翻译出来。剧迷小沈直言:“之前我在视频网站上免费看剧,网络翻译都还不错,镜头涉及到的文字信息都被翻译出来了,有的还会有注释。而我这次自己掏钱买票进电影院,有的台词都没翻译出来,真心不太满意。”

     而令原著迷颇感遗憾的是,“官翻”没有使用原著《福尔摩斯探案集》在中国已经约定俗成的专有名词用法。微博网友“叡凡”举例说,《蓝宝石案》一篇的译名,已经深入人心,这次电影的官方翻译却是《蓝色榴石案》,即使是熟读原著的人,乍一看也反应不过来。
fall到底是瀑布还是坠落?剧迷原著迷“掐架”
     影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集 莱辛巴赫的坠落 中, 卷福 与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不存在问题,“剧版的跳楼情节,本来就是根据原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。”

总体来说,粉丝是对电影官方翻译最为严苛的人群。

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-699-7071 Copyright © 2013 重庆大嗓门电子商务有限公司. All Rights Reserved.

重庆市渝中区上大田湾77号  渝ICP备12007006号  点击联系我们