联系我们:400-699-7071

王尧:怀念银幕经典配音

2017年12月13日

来源:大嗓门编辑整理

标签:

浏览(176)

我要评论(0)

王尧:怀念银幕经典配音

五、六十年代外国老电影大多是由长春电影制片厂译制的,除了像《流浪者》这样的影片配得比较洋气,大多数影片的配音东北“土”味甚至口头语都比较浓,挺贴近生活但缺乏该有的“洋”味。八十年代是中国改革开放后引进外国影片的高峰期,中国译制片配音艺术也走向了鼎盛期,上海电影制片厂异军突起,北京电影制片厂也不甘寂寞,都涌现出一批大名鼎鼎的“声音雕刻师”,都打造了译制片经典之作。没有这些配音大师们令人怀念的精彩演绎,就没有这些外国影片和人物形象经久不衰的艺术魅力。

译制片的开拓者——长影群贤

作为译制片的先驱者,早期长影配音的乡土气息极浓。前苏联的很多影片都由操着东北口音的演员配音,听起来确实有点“土得掉渣”的感受。但正是这种“土”味,拉近了影片主人公、场面宏大的“工农兵学商”、正面或反派人物与中国观众的距离,使得人物和剧情非常清晰。像中国影坛第一个配音男主角张玉昆,曾在五十年代塑造了苏联影片中的夏伯阳,把这位传奇英雄勇猛粗豪、义气草莽又狡黠幽默的性格特点演绎得淋漓尽致。但长影的配音并非一味的“土”,长影译制的印度影片《流浪者》融“下里巴人”日常的喜怒哀乐、“阳春白雪”的“高大上”人士生活品味为一体,堪称中国译制片的绝世经典。
 

读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-699-7071 Copyright © 2013 重庆大嗓门电子商务有限公司. All Rights Reserved.

重庆市渝中区上大田湾77号  渝ICP备12007006号  点击联系我们